Friends 📺 老友记 No.13

Friends 📺 老友记 No.13

关于《老友记》Friends:

老友记》(英语:Friends,香港译《老友记》,台湾译《六人行》)是一部由大卫·克雷恩玛塔·考夫曼共同制作的美国情景喜剧。该剧于1994年9月22日在NBC播出,于2004年5月6日结束,共播出十季,剧情主要围绕着一众好友在纽约曼哈顿的生活展开。此剧由布莱特考夫曼克雷恩制片公司(Bright/Kauffman/Crane Productions)联合华纳兄弟电视公司制作。《老友记》最初的三位执行制片人分别为凯文·S·布莱特玛塔·考夫曼以及大卫·克雷恩,而在之后的季度中亦陆续加入多位执行制片人。该剧在超过一百个国家播放,而且后续的重播依然有着良好的收视。据估计在美国有5110万人观看了该剧的大结局。


收看影片:


Bella's languages, It's also:


0:00
/0:05

逐句精讲:

Monica: You mean you know Paul like I know Paul?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.79625

你的意思是你对Paul的了解和我对Paul的了解一样吗?

Franny: Are you kidding? I take credit for Paul. You know, before me, there was no snap in his turtle for two years.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.421833

你在开玩笑吗?我可是为Paul的变化功不可没。你知道,在我之前,他已经两年没有活力了。

Are you kidding?: used to show that you are very surprised at something that someone has just said 表示对某人刚才所说的话十分吃惊
credit (for something): praise or approval because you are responsible for something good that has happened 赞扬,荣誉,功劳(<例>take credit for: 因....接受表扬;give someone credit for: 因…称赞某人(give Franny credit for Paul)
no snap in his turtle: he can't get an erection during sex 无法勃起 (<例>类似的措辞 (expression): no lead in his pencil)

Joey: Of course it was a line!

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.883333

当然是骗你的。

of course: used to show that what you are saying is not surprising or is generally known or accepted 理所当然;毫无疑问
line: a remark, especially when someone says it to achieve a particular purpose 为达到特定目的而说的话(借口、曲意奉承等)

Monica: Why? Why? Why would anybody do something like that?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.926667

为什么?为什么会有人做这样的事呢?

Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.778583

我想我们要找的答案应该比“为了让你上床”更复杂吧。

assume [əˈsuːm]: to think or accept that something is true but without having proof of it 臆断,猜想
sophisticated [səˈfɪstɪkeɪtɪd]:(言语、概念等)深奥的;晦涩的

Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.908583

是我吗?难道我有某种信号,只能让狗和那些有严重情感问题的男人听到?

some sort of: used for describing something in a not very exact way 某种的;仿佛
beacon [ˈbiːkən]:(用作警告或导航的)信号
LIGHTHOUSE in RAIN, stars, Lighthouse, rain, night, light, HD wallpaper |  Peakpx
beacon
only dogs can hear:狗的听力是人的16倍,它们能听到24米外的低音,音域也很宽
severe [sɪˈvɪr]: extremely bad or serious 极为恶劣的;十分严重的
emotional problem: 情感问题, 感情障碍

Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.674667

好吧,过来,给我你的脚。

c'mere=come here 过来
gimme ['gimi]: used in written English to represent the words "give me or give it to me" when they are pronounced informally (give me或give it to me的口语发音拼写) 给我

注册成为会员,开启心潮澎湃的语言学习之旅