Captain America-Civil War📺美国队长:内战
收看影片:

逐句精讲:
What legal authority does an enhanced individual like Wanda Maximoff have...to operate in Nigeri...?
像旺达这样的超能人,有什么法定权力在尼日利亚......
Legal /ˈliːɡ(ə)l/ allowed or required by law 法律允许的;合法的;法律要求的
拓展例句:
- What I did was perfectly legal. 我做的事情完全合法。
au·thor·ity /əˈθɔːrəti/ the power or right to do sth 权;职权
拓展例句:
- Only the manager has the authority to sign cheques. 只有经理才有权签支票。
Enhanced /ɪnˈhænst/ 提高的,增强的
in·di·vid·ual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/ 个人
拓展例句:
- The competition is open to both teams and individuals. 团队和个人均可参加比赛。
like for example 例如;譬如;比方
op·er·ate /ˈɑːpəreɪt/ to be involved in military activities in a place(在某地)采取军事行动
Nigeria /naɪˈdʒɪriə/ 尼日利亚(位于非洲)
legal authority 法定权力
It's my fault.
都是我的错
That's not true.
不是真的
Turn the TV back on.
把电视打开
turn sth on to start the flow of electricity, gas, water, etc. by moving a switch, button, etc. 接通(电流、煤气、水等);打开
拓展例句:
- I'll turn the television on. 我来打开电视机
back to or into the place, condition, situation or activity where sb/sth was before回原处;恢复原状
拓展例句:
- Put the book back on the shelf 把书放回书架上。
They're being very specific.
他们都指名道姓地说我了
spe·cif·ic /spəˈsɪfɪk/ detailed and exact 明确的;具体的
I should've clocked that bomb vest long before you had to deal with it.
我早该注意到他穿了炸弹背心
Clock /klɑːk/ to notice or recognize sb 注意到;认出
bomb /bɑːm/ 炸弹
vest /vest/(外面穿的)背心
deal with 处理;应对
It's on me.
是我的责任
It's on both of us.
我们都有责任
on 表示"由...负责"的意思
It's on me 表示"由我负责"或"由我支付费用"的意思,这是一个常见的口语表达,表示某人愿意支付账单或负担责任。


Hey, you wanna see something cool?
瞧瞧这个
I pulled something from Dad's archives. Felt timely.
从我爸的档案馆里拿的 ,正好能用上
pull /pʊl/ 拔出,抽出;掏出
arch·ive /ˈɑːrkaɪv/ 档案馆;档案室;档案
time·ly /ˈtaɪmli/ happening at exactly the right time 及时的;适时的
FDR signed the Lend-Lease bill with these in 1941.
1941年罗斯福用它们签署了《租借法案》
FDR = Franklin Delano Roosevelt 富兰克林·德兰诺·罗斯福(美国第三十二任总统)

Sign /saɪn/ 签署;签(名)
Lend-Lease /ˈlend liːs/ 租借;美国对盟国的借贷
Bill /bɪl/ 议案,法案
Lend-Lease bill 租借法案(租借法案是美国国会在第二次世界大战初期通过的一项法案,目的是在美国不卷入战争的同时,为同盟国提供战争物资,租借法案使得美国成为名副其实的“民主兵工厂”。)
Provided support to the Allies when they needed it most.
在同盟国最需要的时候提供了支持
pro·vide /prəˈvaɪd/ to give sth to sb or make it available for them to use提供;供应;给予
sup·port /səˈpɔːrt/ 帮助;救助;援助
Allies /ˈælaɪz/(第二次世界大战时的)同盟国
Some would say it brought our country closer to war.
也有人说这把战火拉近了我们国家
Some would say = Some People Would Say 有些人会说
Bring /brɪŋ/ to cause sb/sth to be in a particular condition or place 使处于某种状况;使到某地
拓展例句:
- The article brought her into conflict with the authorities. 这篇文章使她与当局造成冲突。
closer to(close to的比较级形式)更接近于
War /wɔːr/ 战争
See? If not for these, you wouldn't be here.
要没它们就不会有你了
(you)see (用于解释时) 你瞧
拓展例句:
- Well, you see, you shouldn't really feel that way about it. 好了,你瞧,你真的不该有那种感觉。
I'm trying to... What do you call it? That's an olive branch.
我是想...怎么说来着?抛出橄榄枝
olive branch 橄榄枝,谈和
Is that what you call it?
是这么说的吗?
I don't mean to make things difficult.
我不是故意要为难你
I don't mean to 我不是有意要……(用于表达某种行为或言语并非出于恶意或故意的意思)
make things difficult 为难, 刁难,使人难应付
拓展例句:
- Why do you make things so difficult for yourself? 你为什么这样跟自己过不去?
I know, because you're a very polite person.
我知道,你是个好人
po·lite /pəˈlaɪt/ having or showing good manners and respect for the feelings of others 有礼貌的;客气的;儒雅的
If I see a situation pointed south...I can't ignore it.
如果我发现一个不好的苗头,我没法无视它
pointed south something that is becoming worse and worse or headed for trouble or even disaster. 是一个俚语,意思是情况变得不利或不顺利,出现了问题或局势恶化。在这种情况下,"pointed south"指的是事情向不好的方向发展,可能意味着出现了困难、挑战或危险。所以整个句子的意思是,如果我察觉到局势朝着不利的方向发展,我就不能忽视它。
Sometimes I wish I could.
有时我希望我可以
No, you don't.
你做不到
No, I don't.
我做不到
Sometimes I wanna punch you in your perfect teeth. But I don't wanna see you gone. We need you, Cap.
有时候我真想打碎你那口漂亮的牙。可我不想看到你走,我们需要你队长。
Punch /pʌntʃ/ to hit sb/sth hard with your fist (= closed hand) 拳打
拓展例句:
- She punched him on the nose. 她一拳打中了他的鼻子。

So far, nothing's happened that can't be undone, if you sign. We can make the last 24 hours legit.
目前为止,所有的事情都能挽回,只要你签字,我们可以把这次的事变成合法行动
So far 到目前为止
So far so good 到目前为止一切顺利
Nothing's 代表 "Nothing has"
that can't be undone 不能被撤销或解决的
undo /ʌnˈduː/ to cancel the effect of sth 消除,取消,废止(某事的影响)
last 24 hours 过去24小时
legit /lɪˈdʒɪt/ legal, or acting according to the law or the rules 合法的;守法的
make the last 24 hours legit 让过去的24小时合法
I'm not saying it's impossible...But there would have to be safeguards.
我不是说不可能,但要有保障措施。
I'm saying 我是说:用于强调自己正在说的话或者重新表达自己的观点。
I'm not saying 我并不是说:用于强调自己并没有说某件事情,或者强调自己的话被误解了。
im·pos·sible /ɪmˈpɑːsəb(ə)l/ not possible 不可能
safe·guard /ˈseɪfɡɑːrd/ 安全设施;保护措施
拓展例句:
- Stronger legal safeguards are needed to protect the consumer. 需要有更有力的法律措施来保护消费者。
Sure.
当然
Once we put out the PR fire, those documents can be amended.
一旦消除了负面的公众影响,就可以修改协议内容
Once 一旦
put out the fire 灭火
PR 公共关系(public relations)
those documents 这些文件
amend /əˈmend/ to change a law, document, statement, etc. slightly in order to correct a mistake or to improve it 修正,修订(法律文件、声明等)
拓展例句:
- He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
I'd file a motion to have you and Wanda reinstated...
我会提交动议让你和旺达复职
file a motion 提交动议:在法庭上或会议中提出一个建议或请求,以便让法官或主持人做出决定。
re·instate /ˌriːɪnˈsteɪt/ 使恢复原职;使重返岗位
Wanda? What about Wanda?
旺达怎么了?
She's fine. She's confined to the compound, currently. Vision's keeping her company.
她很好,她现在关在联盟总部,环视在陪着她
con·fine /kənˈfaɪn/ to keep a person or an animal in a small or closed space监禁;禁闭
compound /ˈkɑːmpaʊnd/ 有围栏(或围墙)的场地(内有工厂或其他建筑群)
cur·rent·ly /ˈkɜːrəntli/ 目前;当前
keep sb company 陪伴某人,做伴
Oh, God, Tony. Every time I think you see things the right way...
It's 100 acres with a lap pool. It's got a screening room. There's worse ways to protect people.
天哪,托尼,每一次当我以为你的想法是对的
那儿有游泳池还有放映厅,这个的保护够好了
See to have an opinion of sth 认为;看待
拓展例句:
- I see things differently now. 现在,我看问题的方法不一样了。
the right way 正确的方式
Acre /ˈeɪkər/ 英亩
lap pool /læp puːl/ 长度方向上来回游泳的 游泳池,直游区

screening room 放映室

Protection? Is that how you see this? This is protection?
保护,你这么想的吗?这也算保护?
Is that how you see this? 你是这么看的吗?
It's internment, Tony.
She's not a US citizen. And they don't grant visas to weapons of mass destruction.
She's a kid!
Give me a break!
这是拘禁,托尼
她不是美国公民,政府不会给大规模杀伤性武器办签证
她是个孩子!
你饶了我吧!
Internment /ɪnˈtɜːrnmənt/ 拘留;收容
citi·zen /ˈsɪtɪzn/ 公民
grant /ɡrænt/ to agree to give sb what they ask for, especially formal or legal permission to do sth(尤指正式地或法律上)同意,准予,允许
grant visas 发放签证
weapon /ˈwepən/ 武器
mass destruction 大规模杀伤
短语 “Give me a break” 是一个口语化的表达,意思是“饶了我吧!”或者“放过我吧!”通常用于表示对某人的要求或责难感到不耐烦或厌烦。

I'm doing what has to be done. To stave off something worse.
我也是迫不得已 防止情况更糟
I'm doing what has to be done. 我在做该做的事。
stave sth off to prevent sth bad from affecting you for a period of time; to delay sth 暂时挡住(坏事);延缓,推迟(某事物)
词汇拓展:
- to stave off hunger 暂时解饿
You keep telling yourself that.
你就继续自欺欺人吧
Keep doing sth to continue doing sth; to do sth repeatedly 继续,重复(做某事)
拓展例句:
- Keep smiling! 要保持笑容!
"Keep telling yourself that" 是一个带有讽刺意味的英文表达,意思是“你就继续这样自我安慰吧”或“你继续这么骗自己吧”。它通常用于表达怀疑或不认同对方所说的话,暗示对方可能在自己欺骗自己,或者所相信的事情不太真实。比如,如果某人一直说自己不在乎某个事情,但实际上很在意,别人可能会说“Keep telling yourself that” 来表示他们不太相信对方真的不在乎。

继续阅读:



