Crazy Rich Asians📺摘金奇缘
关于Crazy Rich Asians摘金奇缘:
《摘金奇缘》(英语:Crazy Rich Asians,新加坡译《疯狂富豪》,香港译《我的超豪男友》,台湾译《疯狂亚洲富豪》)是2018年美国浪漫喜剧电影,改编自关凯文2013年同名小说,由吴恬敏、亨利·高汀、陈静、卢燕、奥卡菲娜、郑肯和杨紫琼联袂出演。影片讲述吴恬敏饰演的美籍华裔教授前去见男友的家人,意外发现他家人是新加坡有钱人的故事。
收看视频:

逐句精讲:

Okay, game plan. Check our bags, get through security, and then we could eat one of the three homemade Tupperware meals my mom packed for us.
好啦,计划是这样的,我们托运一下行李,通过安检,然后我们就可以吃掉我妈妈为我们准备的三顿自制餐中的一顿。
game plan:a plan for success in the future, especially in sport, politics or business(尤指体育运动、政治或商业方面的)行动计划,方案,对策
Check /tʃek/ to leave bags or cases with an official so that they can be put on a plane or train 托运(行李)
GET ˈTHROUGH (STH) 顺利通过
Se·cur·ity /sɪˈkjʊrəti/ airport security 机场的安全检查
Homemade /ˌhoʊmˈmeɪd/ 家里做的
Tup·per·ware /ˈtʌpəweə(r)/ plastic containers used mainly for storing food 特百惠塑料容器(主要用于贮存食物)

pack/pæk/ to put sth into a container so that it can be stored, transported or sold 包装;包裹
Good afternoon, Mr. Young, Miss Chu. We'll take your bags and get you checked into first class.
下午好,杨先生,朱女士,我们来帮您拿行李,并为您办理头等舱登机手续。
Check 登记,报到
first class 头等座位(或车厢、舱)
Great.
好的
Oh. No, there's a mistake. We're not first class. We're economy people.
哦不,我想你误会了,我们不是头等舱的,我们是坐经济舱的人。
there's a mistake 弄错了
拓展例句:
- There must be a mistake. 一定是搞错了。
Econ·omy /ɪˈkɑːnəmi/ economy (class) 经济舱

This way, please.
这边请
After takeoff, would you like to enjoy the lounge chairs, or should we convert your suite into a bedroom?
飞机起飞后,您是想使用沙发椅,或者我们将您的套间改成卧室?
Takeoff /ˈteɪkˌɔːf/ 起飞

would you like to... 你想要...
enjoy the lounge chair 享受躺椅
lounge chair 休闲椅:一种长椅,靠背可以移动,使用户可以坐起或躺下。
Con·vert /kənˈvɜːrt/ 转变为;变换成
词汇拓展:
- a sofa that converts into a bed 可改作床用的沙发
Suite /swiːt/ 套房
词汇拓展:
- presidential suite 总统套房
Uh... We're good. Thank you.
呃,都不用了,谢谢
We're good:means that they are fine and don't need anything else. 不用别的了
Nick, We can't afford this.
Nick,我们负担不起的
Af·ford /əˈfɔːrd/ to have enough money or time to be able to buy or to do sth 买得起;(有时间)做,能做
can't afford 承担不起(后果)
拓展例句:
- We cannot afford to ignore this warning. 我们对这个警告绝不能等闲视之。
These pajamas are fancier than any of my real clothes.
这套睡衣比我的任何一件衣服都漂亮
Pajama /pəˈdʒæmə/ 睡衣

Fancy /ˈfænsi/ expensive or connected with an expensive way of life 昂贵的;奢华的
词汇拓展:
- fancy restaurants 豪华餐厅
my real clothes 我自己的衣服
My family has business with the airline. The tickets, they're a perk.
我家和这个航空公司有生意往来,这票,算是招待我们的吧。
air·line /ˈerlaɪn/ 航空公司
airline ticket飞机票
Perk /pɜːrk/ 特殊待遇
What kind of business?
什么生意?
Real estate, investment, other things. Nothing interesting. "Dim sum."
房地产,金融投资之类的,没什么有趣的,都是些杂事
real estate /ˈriːəl ɪˈsteɪt/ 不动产
Investment /ɪnˈvestmənt/ 投资
dim sum /ˌdɪm ˈsʌm/ 点心;这里把家族生意比作“点心”,是想表达一些小而多的、不那么重要或不那么有趣的业务,就像点心一样。

So your family is, like, rich?
所以你家其实很有钱?
We're comfortable.
还过得去吧
Comfortable /ˈkʌmfərtəbl/ having enough money to buy what you want without worrying about the cost 富裕的;宽裕的
That is exactly what a super-rich person would say.
这就是真正有钱的人会说的话
what:相当于 “the kind of thing that”
a super-rich person 超级有钱的人
Now, they're the landlords of the most expensive city in the world. Here you go.
现在,他们是世界上最昂贵城市的地主。给你。
Land·lord /ˈlændlɔːrd/ 业主;地主;房东
Here you go 给你,拿着

These people are so posh and snobby, they're snoshy.
这些人生活就是既奢侈又势利
Posh /pɑːʃ/ typical of or used by people who belong to a high social class上流社会的;上等人的
- They pay for their children to go to a posh school. 他们花钱让子女上贵族学校。
Snobby = snobbish 势利的
Here you go.
拿着这个
Yeah, but Nick's not like that.
好吧,但是nick不是这样的
Even if he isn't, I guarantee you the family is.
即便他不是,我敢保证他的家人肯定是
Even if 即使,尽管
Guar·an·tee /ˌɡærənˈtiː/ to be certain that sth will happen 肯定…必然发生
I feel like I shouldn't even go to the wedding. I don't wanna cause any drama there. I feel like I should just sit it out. You know? Tell Nick I had food poisoning or something.
我觉得我甚至不应该参加婚礼,我不想在那里惹任何麻烦,我觉得我应该置身事外,告诉nick我食物中毒什么的。
cause any drama:Causing conflict with a topic that is insignificant or irrelevant. 引起不必要的争执、冲突或复杂的情况。
拓展例句:
- I don’t want to cause any drama, but I think we need to discuss this issue. 我不想引起任何麻烦,但我认为我们需要讨论这个问题。

SIT STH←→ˈOUT:to not take part in 坐在一旁(不参加跳舞、游戏等活动),袖手旁观

food poisoning 食物中毒
or something 或者其他什么,诸如此类的事
拓展例句:
- Maybe we can go to the movies or something. 也许我们可以去看电影什么的。
What?
That's bullshit.
咋啦?
别胡说了。
Bullshit /ˈbʊlʃɪt/ nonsense 胡说;狗屁
拓展例句:
- That’s bullshit 胡说八道
Right now, she just thinks you're some undeserving, clueless, gold-digging…...trashy, unrefined banana. Yellow on the outside, white on the inside.
现在,她仅仅认为你不够格,微不足道无知,贪财,卑微粗鄙的下等人。外面是黄的,里面是白的。
Un·deserv·ing /ˌʌndɪˈzɜːrvɪŋ/ not deserving to have or receive sth 不够格的;不相当的;不配的
Clue·less /ˈkluːləs/ very stupid; not able to understand or to do sth很愚蠢的;(对某事)不懂的,无能的
Gold-digging 拜金主义的
Trashy /ˈtræʃi/with no value 无价值的
Un·re·fined /ˌʌnrɪˈfaɪnd/ not polite or educated粗俗的;不文雅的;缺乏教养的
Yellow on the outside, white on the inside:表示虽然外在拥有华人黄种人的形象(Yellow on the outside),内在思维方式、价值观等确受白人的西方文化影响(white on the inside)
When, in reality, you're a super sophisticated, smart professor of freaking game theory. Show her that side of you, you know?
但实际上,你是一个成熟老练睿智的教授,懂得那些变态的博弈论。把你的这一面展示给她你知道吗?
When:although 虽然;然而;可是
拓展例句:
- She claimed to be 18, when I know she's only 16. 她自称是18岁,可是我知道她才16。
in reality 实际上,事实上
So·phis·ti·cated /səˈfɪstɪkeɪtɪd/ able to understand difficult or complicated ideas 水平高的;在行的
Freak·ing 用以加强语气 该死地,变态的
The Game Theory 博弈论,在特定规则下进行策略性决策的数学理论。比如:零和博弈(Zero-Sum Game)非零和博弈(Non-Zero-Sum Game)合作博弈(Cooperative Game)囚徒困境(Prisoner’s Dilemma)
Side:a person's character 方面
拓展例句:
- These poems reveal her gentle side. 这些诗显示出她温柔的一面。
Yeah, she's like trying to play a game of chicken with me. Where she's like coming at me, and like thinking I'm gonna swerve like a chicken.
But you can't swerve.
是的,她就像是在和我玩老鹰捉小鸡的游戏,她朝我走来,然后想着我会像小鸡一样逃跑。
但是你不能怂。
a game of chicken 博弈论中的一个经典模型 胆小鬼游戏”或“懦夫博弈”
ˈcome at sb:to move towards sb as though you are going to attack them 扑向(某人)
Swerve /swɜːrv/ (尤指车辆等 ) 突然转向;急转弯
- I had to swerve to avoid a cat. 为了避免轧到一只猫,我只好猛然将车转向。

继续阅读:



