Smurfs: The Lost Village📺蓝精灵: 寻找神秘村
关于 Smurfs《蓝精灵》:
《蓝精灵》(法语:Les Schtroumpfs,英语:The Smurfs),是1958年由比利时漫画家沛优及其夫人共同创作的一部漫画。描写一群生活在大森林中,戴着白色小帽子的蓝色精灵的故事。
他们住在蓝精灵村的蘑菇屋里面。他们有的爱做蛋糕,有的爱吹小号,有的爱照镜子,有的爱做木匠,542岁高龄的精靈老爸是整个集体的领导者。他们的生活原本该是完美的。不过......
收看视频:

逐句精讲:

Clumsy? How you doing?
笨笨,你怎么样了?
clumsy /ˈklʌmzi/ 笨拙的;不灵巧的
拓展例句:
- I spilt your coffee. Sorry—that was clumsy of me. 我弄洒了你的咖啡。对不起,我真是笨手笨脚的。

How are you doing? 你好吗?
Okay, I guess.
我觉得还行
Just hang tight, Clumsy. I'm not sure how long this will take or how long we'll be down here.
冷静点,笨笨,我们不知道要被困在这里多久
hang tight 稍等,坚持住
拓展例句:
- Hang tight. I'm on my way. 坚持住,我就过来.
I'm not sure 我不确定
how long this will take 这要花多长时间
how long we'll be down here 我们要在下面待多久
So, everybody, whatever you do, don't eat all your rations.
大家千万不要把背包里的食物都吃光了
whatever you do 无论你做什么
ration /ˈræʃ(ə)n/ food 口粮
I just ate all my rations!
我刚才都吃光了

Clumsy!
笨笨!
I'm stress-eating!
我停不下来
stress-eating 压力性进食

I'm coming, Clumsy. Follow the sound of my voice.
我来了,笨笨,跟着我的声音走
Wait! These tunnels are like a maze. We'll just get more lost.
等一下 这些隧道就像迷宫一样,我们不能乱跑
tunnel /ˈtʌn(ə)l/ 地下通道;地道;隧道
maze /meɪz/ 迷宫

get lost 迷路;get more lost 更迷路
We gotta do something.
总不能什么都不做吧
gotta = got to "have to" or "must." 必须
We gotta do something 我们得做点什么
I'm with her. Time for some action.
对啊,我们应该采取行动
I'm with her. 表达同意与赞成对方之前的谈话内容,表示自己与对方站在同一阵线
拓展例句:
- I'm with you. 我同意。
We're doing this all wrong.
我们真是大错特错
I'm close, Clumsy. Almost there.
我来了 笨笨,就快到了
That's just the echo playing tricks on us.
我们都被回音给耍了哟
echo /ˈekoʊ/ 回声
play tricks on 捉弄,戏弄
拓展例句:
- Are you sure? Memory can play tricks on you. 你肯定吗?记忆也会捉弄人的。

All right, step one, the wood should be stacked into a tepee-like structure.
好啦 第一步,把柴火堆成一座金字塔的造型
step one 第一步
wood /wʊd/木头;木材;木柴
stack /stæk/ 堆叠
should be stacked into 应该堆成
tepee /ˈtiːpiː/ (美洲印第安人旧时使用的)圆锥形帐篷

-like (与名词一起组成复合形容词)类似…的;有…特征的,像…一样的
拓展例句:
- a tiny worm-like creature 一个像虫子一样的微小生物。
structure /ˈstrʌktʃər/ 结构
Step two, I tap this flint with a rock and...
第二步,一边用石头敲打火石,一边...
tap /tæp/ 轻敲;轻拍
flint /flɪnt/ 打火石
You're not even blowing on it. You're spitting on it.
你不是在吹起,而是在吐口水
blow /bloʊ/ 吹
spit /spɪt/ 吐口水
That's odd. Perhaps the wood you collected was damp, Hefty.
真奇怪,可能是因为你捡的柴火太潮湿了,康康
odd /ɑːd/ 奇怪的
damp /dæmp/ 潮湿的;微湿的;
拓展例句:
- It feels damp in here.这地方使人感到潮乎乎的。
According to my manual, it should spark right up.
按照手册上写的 应该早就点着了
according to 据(…所说);按(…所报道)
manual /ˈmænjuəl/ 使用手册;说明书;指南
spark up 点燃
right 立即;马上;毫不耽搁
Hey, I've got an idea.
我有个主意
You know, you're right, Brain Man. Your little book does come in handy.
你说的对,聪聪,这本小册子的确还挺有用的
come in handy 派上用场
拓展例句:
- Don't throw that away—it might come in handy. 别把它扔了—它或许有用。
Shame. Shame on you. We'd be lost without this book.
缺德,没水准, 没有这本书我们就迷路了
Shame on you 真可耻,对某人的行为或行动表示不满或谴责的一种表达方式。
继续阅读:



