Titanic📺铁达尼号 Part 3
收看影片:

逐句精讲:

She is the largest moving object ever made by the hand of man in all history.
它是我们人类历史上最为庞大的人造移动物体
made by the hand of man 人工制造的
And our master shipbuilder, Mr. Andrews here designed her from the keel plates up.
由我们公司的首席设计师安德鲁先生精心打造
master /ˈmæstər/ SKILLED PERSON 有技能的人擅长…者
ship·build·er /ˈʃɪpbɪldər/ a person or company that builds ships 造船工人;造船公司
de·sign /dɪˈzaɪn/ to decide how sth will look, work, etc., especially by drawing plans or making models 设计;制图;构思
Keel plates 指的是船体底座板,它们是构成船舶底部骨架的一部分。船舶的龙骨(keel)是船体的主要结构元素之一,它位于船体底部的中央线上,负责支撑船舶的重量并提供稳定性。
designed her from the keel plates up 意味着设计师从船体底座板作为起点开始,逐渐向上构建或设计整个船舶。

I may have knocked her together, but the idea was Mr. Ismay's.
我把它打造出来不假,但创意者是伊斯梅先生。
Knocked her together 意思是迅速或草率地组装或建造某物,特别是对于较大的物体或结构。
拓展例句:
- I knocked some bookshelves together from old planks. 我用旧木板拼拼凑凑做了些书架。
He envisioned a steamer so grand in scale and so luxurious in its appointments, that its supremacy would never be challenged.
他设想的这条邮轮体积如此庞大,装饰如此奢华,其至尊地位,永远无法超越。
en·vis·ion /ɪnˈvɪʒn/ to imagine what a situation will be like in the future 展望;想象
steam·er /ˈstiːmə(r)/ a boat or ship driven by steam 汽船;轮船
grand /ɡrænd/ impressive and large or important 壮丽的,巨大的
scale /skeɪl/ 规模,范围,程度
拓展例句:
- Here was corruption on a grand scale. 这里的腐败现象曾十分严重。
lux·uri·ous /lʌɡˈʒʊriəs/ 奢华的
ap·point·ment /əˈpɔɪntmənt/ furniture or fitting 家具陈设
拓展例句:
- the room was Spartan in its apportionments 房间的陈设极为简朴
su·prem·acy /suːˈpreməsi/ a position in which you have more power, authority or status than anyone else 至高无上;最大权力;最高权威;最高地位

And here she is. Willed into solid reality.
它就在这儿,想象成为了现实
will /wɪl/ to use the power of your mind to do sth or to make sth happen 立定志向;决心;决意
拓展例句:
- As a child he had thought he could fly, if he willed it enough. 他小时候曾经以为,只要有足够决心,想要飞就能飞起来
- He willed himself not to panic. 他竭力让自己不要恐慌。
solid /ˈsɑːlɪd/ strong and made well 结实的;坚固的
real·ity /riˈæləti/ a thing that is actually experienced or seen 事实;实际经历;见到的事物
We'll both have the lamb. Rare, with very little mint sauce.
我们要羊羔肉,要嫩,少放点薄荷调料
Lamb /læm/ meat from a young sheep 羊羔肉;a leg of lamb 羔羊腿肉;lamb chops 羔羊排


rare /rer/ cooked for only a short time so that the inside is still red 半熟的;半生的
mint /mɪnt/ 薄荷
sauce /sɔːs/ 调味汁;酱
You like lamb, right sweet pea?
你喜欢羔羊肉,对吗?
sweet pea 甜豆:一种植物,对爱人的昵称
You gonna cut her meat for her too there, Cal?
你是不是还要给她切开,卡尔?
Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?
是谁想到泰坦尼克号这个名字?是你吗?布鲁斯?
Yes, actually. I wanted to convey sheer size. And size means stability, luxury, and above all, strength.
没错。我想体现出它的巨大,巨大意味着稳定,奢华,最主要的是力量
con·vey /kənˈveɪ/~ sth (to sb)to make ideas, feelings, etc. known to 传达,传递(思想、感情等)
拓展例句:
- Colours like red convey a sense of energy and strength. 红色之类的颜色可给人以充满活力与力量的感觉。
Sheer /ʃɪr/ [ only before noun] used to emphasize the size, degree or amount of sth(用来强调事物的大小、程度或数量)
拓展例句:
- We were impressed by the sheer size of the cathedral. 大教堂的宏大规模给我们留下了深刻的印象。
Stability /stəˈbɪləti/ 稳定(性);稳固(性)
lux·ury /ˈlʌkʃəri/ 奢侈的享受;奢华
above all 更重要或更突出。尤其
strength /streŋθ/ the quality of being physically strong 体力;力气;力量

Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? His ideas about the male preoccupation with size might be of particular interest to you.
你知道弗洛伊德博士吗?伊斯梅先生?他的有关男性对尺寸痴迷的说法会引起你的兴趣。
male /meɪl/ 男性的;雄性的;男的
pre·occu·pa·tion /priˌɑːkjuˈpeɪʃn/ sth that you think about frequently or for a long time 长久思考的事情
Of particular interest 特别有趣的
拓展例句:
- These documents are of particular interest. 这些文件让人尤其感兴趣。
What's gotten into you?
你怎么能这样讲
What's gotten into you 你怎么搞的?你怎么了?
拓展例句:
- What's gotten into you? You don't eat anymore! 你怎么啦?你都不吃东西了!
She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.
她是匹烈马,卡尔,希望你能驯服她
pis·tol /ˈpɪst(ə)l/ 手枪
She's a pistol 是一个俚语表达,用于形容某个人或事物充满活力、有趣、有魅力或具有强烈个性的特点。
han·dle /ˈhænd(ə)l/ CONTROL 控制
Well, I may have to start minding what she reads from now on, won't I, Mrs. Brown?
从现在起我要随时随地关注她读的书,是不是?
mind /maɪnd/ to take care of sb/sth 关心,照看(人或物)
from now on 从现在开始
Freud? Who is he? Is he a passenger?
弗洛伊德,他是谁?是旅客吗?
Passenger/ˈpæsɪndʒər/ 乘客;旅客

继续阅读:



