Modern Family🎨摩登家庭 No.3
收看影片:
逐句精讲:
Mitchell: Everybody fawning over Lily, and then you walk on and suddenly it's all, "Ooh, SkyMall. I gotta buy a motorized tie rack."
大家都在对莉莉溺爱,而你一走过来,突然就变成了:“哦,SkyMall。我得买个电动领带架。”
Fawn /fɔːn/ (on/over sb)( disapproving) to try to please sb by praising them or paying them too much attention 恭维;讨好;巴结
skymall 机舱内购物杂志
/cdn.vox-cdn.com/uploads/chorus_asset/file/15235179/Screen_Shot_2013-06-14_at_8.37.41_AM.0.1422026375.png)
motor·ized /ˈmoʊtəraɪzd/ having an engine 有引擎的;机动的
rack /ræk/ 支架;架子

Mitchell: All right, you know, I'm gonna give the speech.
好吧,你知道,我要发表演讲了。
give the speech 做演讲
拓展例句:
- On the graduation ceremony, I represented all the graduats to give a speech. 在毕业典礼上,我代表所有毕业生发表了感言。
:max_bytes(150000):strip_icc()/woman-giving-speech-0820-ec7237c653064eafae1d8b2016149e2e.jpg)
Cameron: You are not giving the speech. You're gonna be stuck with these people for the next five hours.
Mitchell: You're right, you're right. Okay. I'm sorry.
你不能发表演讲。你接下来要和这些人待五个小时。你说得对,你说得对。好的,我很抱歉。
be stuck with sb/sth ( informal ) unable to get rid of sb/sth that you do not want 摆脱不了;甩不掉
拓展例句:
- I was stuck with him for the whole journey. 一路上我一直没能摆脱他。
Lady: Look at that baby with those cream puffs.
看看那个宝宝和那些奶油泡芙。
cream ˈpuff 奶油泡芙,也有娘娘腔的男人之意。

Mitchell: Okay. Excuse me. Excuse me. This baby would have grown up in a crowded orphanage if it wasn't for us "cream puffs."
好的。抱歉,抱歉。如果不是我们这些“奶油泡芙”,这个宝宝可能会在一个拥挤的孤儿院长大。
would have done 本该做某事(可用于虚拟句,表示与过去的事实相反)
crowd·ed /ˈkraʊdɪd/ having a lot of people or too many people 人(太)多的;拥挤的

or·phan·age /ˈɔːrfənɪdʒ/ a home for children whose parents are dead 孤儿院