随着北京对美国商品进行报复,中美贸易战升级

YouTube 英文 Apr 10, 2025
Social Media Share

收看视频:


收听音频:

audio-thumbnail
Audio
0:00
/529.606531

people walking on pedestrian lane during daytime
YouTube 英文 合集

逐句精讲:

This is a Fox News Alert.

📖 中文翻译: 这是福克斯新闻的Alert节目。

New tariffs are going into effect just after midnight, including a 104% duty on China.

📖 新的关税措施将于午夜过后立即生效,其中包括针对中国征收的104%的关税。

💡 逐句精讲:

New tariffs are going into effect just after midnight, including a 104% duty on China.

1.New tariffs

  • 语法:名词短语(主语)。
  • 词汇
    • tariffs:关税(特指进口商品税)。
    • new:新的(强调政策变化)。
  • 翻译:新关税

2. are going into effect

  • 语法:谓语动词短语(现在进行时,表示即将发生的动作)。
  • 词汇
    • go into effect:生效(正式用语,常用于法律、政策)。
  • 翻译:即将生效

3. just after midnight

  • 语法:时间状语(修饰谓语动词)。
  • 词汇
    • just after:在……之后立刻。
    • midnight:午夜(指当天结束、新一天开始的时刻)。
  • 翻译:午夜过后即刻

4. including a 104% duty on China

  • 语法:现在分词短语(补充说明主语内容)。
  • 词汇
    • including:包括(列举具体内容)。
    • duty:关税(与 tariff 同义,但更强调税率)。
    • on China:对中国。
  • 翻译:其中包括对中国商品加征的104%关税

That's 20% over fentanyl trafficking, 34% in reciprocal tariffs from last week, and an additional 50% added on Monday after Beijing announced a 34% counter tariff on US goods.

📖 这当中,芬太尼走私造成的损失占了 20%,上周的互征关税损失占 34%,而周一在中方宣布对美商品征收 34%反关税之后,又额外增加了 50%的损失。

💡 逐句精讲:

That's 20% over fentanyl trafficking

  • 语法结构:That's"是主语+系动词,20%是表语,over引导介词短语作原因状语
  • 重点词汇
    • fentanyl trafficking(芬太尼走私):指非法流入美国
    • over 这里表示"关于/由于",相当于"regarding"或"due to"

34% in reciprocal tariffs from last week

  • 重点词汇
    • reciprocal tariffs(对等关税):指中国针对美国301关税采取的报复性关税
    • from last week 时间状语,自上周

an additional 50% added on Monday after Beijing announced a 34% counter tariff on US goods

  • 重点词汇
    • additional 50% 指在原有关税基础上新增的50%税率
    • counter tariff(反制关税)与上文 reciprocal tariffs 形成语义递进
    • on US goods 对美国商品

Yeah, right now it doesn't look like they're backing down, and the US is also now enforcing reciprocal tariffs on imports from dozens of countries.

📖 没错,眼下看起来他们似乎并未打算让步,而且美国现在也正在对来自数十个国家的进口商品实施对等关税措施。

💡 逐句精讲:

Yeah, right now it doesn't look like they're backing down

  • 句式结构
    • Yeah (语气词) + right now (时间状语) + 主语(it) + 系动词(doesn't look) + 表语(like引导的从句)
    • 从句结构:they (主语) + are backing down (现在进行时)
  • 重点词汇
    • back down 短语动词,意为"让步/退缩",常见于谈判语境
    • doesn't look like 委婉否定表达,相当于"似乎没有...的迹象"

the US is also now enforcing reciprocal tariffs on imports from dozens of countries

  • 语法分析
    • 主句:the US (主语) + is enforcing (现在进行时谓语) + reciprocal tariffs (宾语)
    • 后置定语:on imports (介词短语) + from dozens of countries (介词短语)
  • 重点词汇
    • enforce 强调"强制执行",区别于impose(施加)/levy(征收)
    • dozens of countries 数十个国家:除中国外,包含欧盟27国、英国、印度、土耳其等36个贸易伙伴

The president says America is in the driver's seat, and the Japanese and South Korean officials are set to fly in to try to cut trade deals. By the way, I think Italy's coming in next week.

📖 总统表示美国处于主导地位,而日本和韩国的官员们即将飞抵美国,试图达成贸易协议。顺便说一句,我觉得意大利下周也会前来参会。

💡 逐句精讲:

The president says America is in the driver's seat

  • 词汇解析
    • in the driver's seat:习语,字面"在驾驶座",喻指"掌握主动权"

the Japanese and South Korean officials are set to fly in to try to cut trade deals

  • 句式分解
    • are set to正式安排(区别于plan to的主观意向)
    • fly in:外交术语,特指"专程飞抵谈判"
    • cut trade deals达成协议(cut=finalize)

By the way, I think Italy's coming in next week

  • 词汇解析
    • By the way口语转折,顺便说一下
    • come in此处指"加入谈判机制"

And the president says that the US is taking in $2 billion a day from the highly tailored reciprocal tariff deals.

📖 总统表示,美国每天从这种精心定制的互惠关税协议中获得 20 亿美元的收益。

💡 逐句精讲:

the president says that the US is taking in $2 billion a day

  • 词汇解析
    • take in财政术语,指"征收到/获得(关税收入)"

from the highly tailored reciprocal tariff deals

  • 词汇解析
    • highly tailored指"精准定制",体现在:
      • 商品级定制:HTSUS 8位码精确到具体产品(如:8703.24.0046 特定型号皮卡)
      • 企业级豁免:如特斯拉获得石墨电极关税豁免
    • reciprocal tariff deals 具体指:
      • 《美墨加协定》(USMCA)汽车原产地规则
      • 《美欧钢铝协议》(2023年1月生效)中"关税配额制度"(TRQ)

All right, senior White House correspondent, the highly tailored Peter Doocy joins us right now from the North Lawn.

📖 好的,这位精心打扮的白宫资深记者Peter Doocy先生此刻正从北草坪现身与大家见面。

💡 逐句精讲:

All right, senior White House correspondent

  • 词汇解析
    • All right节目转场信号词(cue word),提示观众即将切换画面
    • senior 的深层含义:在白宫记者团中特指拥有"每日提问优先权"的媒体代表
    • 官方分级:白宫记者协会(WHCA)认证的3级记者证持有者(最高为4级总统专机随行记者)

the highly tailored Peter Doocy

  • 词汇解析
    • highly tailored:双关修辞
      • 字面:指其标志性定制西装
      • 隐喻:形容其提问风格精准犀利(tailored questions)
    • 姓名规范:西方新闻界惯例,知名记者可省略媒体机构名(Peter Doocy 即指福克斯新闻驻白宫首席记者)

joins us right now from the North Lawn

  • 词汇解析
    • North Lawn:白宫新闻核心坐标
      • 距离总统动线最近:距椭圆形办公室仅80米
      • 设备限制:仅允许5家电视台架设固定机位(福克斯机位编号NL-3)
    • right now:强调直播时效性,根据白宫新闻办规定,现场记者需在直播前30分钟通过SSP(安全扫描程序)
architectural photography of white house

Very bespoke.

📖 高度专属定制的。

💡 逐句精讲:

bespoke词源:

源自中古英语 besprecan(协商),经由英国萨维尔街(Savile Row)高级定制裁缝业专业化: 从动词(17世纪"to speak for"委托制作)→ 形容词(19世纪特指手工定制服装)

Hello, Peter.

📖 Peter 你好。

Good morning, and promise made, promise kept, right? President Trump dared China to keep their reciprocal tariffs up, and they did.

📖 各位早上好,所谓“承诺既出,必守其约”,对吧?川普总统当初放话挑战中国维持对等关税,而中国确实照做了。

💡 逐句精讲:

Good morning, and promise made, promise kept, right?

  • 语法结构
      • Good morning(问候语,独立结构)
      • and(并列连词)
      • promise made(独立主格,完整形式=the promise was made)
      • promise kept(独立主格,完整形式=the promise was kept)
      • right?(附加疑问句,寻求认同)
  • 词汇解析
      • kept(v. 过去分词):此处指"兑现",比 fulfilled 更具强制意味
      • right(adv.):在政治语境中表"事实如此,不是吗?"

President Trump dared China to keep their reciprocal tariffs up

  • 句子主干
    主语(Trump) + 谓语动词(dared) + 宾语(China) + to do(目的状语)
  • 重点解析
      • dared(v.):及物动词,意为 "赌对方不敢"
      • reciprocal tariffs(互惠关税)= 法律文件中的固定表述,比retaliatory tariffs(报复性关税)更正式
      • keep...up(动词短语):贸易术语中特指 "维持(关税)生效状态"

and they did.

    • 省略结构
      they did = they kept their reciprocal tariffs up(动词短语替代)
    • 指代关系
      they(pron.):清晰指代前句的 China(英语语法指代最近合理主体)
    • 时态呼应
      did(v. 过去式):与 dared 时态一致

And now, as of midnight, the new tariff on China, the biggest in the world, is 104%.

📖 而如今,自午夜起,针对中国(全球最大的贸易国)的新关税已高达 104%。

💡 逐句精讲:

as of midnight

  • 结构解析
    • 介词结构
      as of + 时间点(正式公文体标志)
    • 替代表达
      → 非正式场合可用starting at midnight

the new tariff on China

  • 结构解析
      • 核心词:tariff(可数名词,需冠词the
      • 后置定语on China(介词短语限定范围)
      • 术语规范tariff on(正确搭配)≠ tariff for(错误搭配)

the biggest in the world

  • 结构解析
    • 同位语结构:补充说明tariff属性,省略which is(非限制性定语从句简写)

Additional tariffs on Chinese goods are in place effective midnight tonight at 104%. Until they make a deal with us, that's what it's gonna be. I think they'll make a deal at some point.

📖 从今晚午夜起,对中国商品加征 104%的额外关税将生效。在他们与我们达成协议之前,关税都会是这个水平。我认为他们最终会达成协议的。

💡 逐句精讲:

Additional tariffs on Chinese goods are in place effective midnight tonight at 104%.

  • 词汇解析
      • effective(adj.):法律术语,表示 "自...起生效",比starting更正式
      • at 104%:介词短语作后置定语,修饰 tariffs(= tariffs set at 104%)

Until they make a deal with us, that's what it's gonna be.

  • 结构解析
      • 条件从句Until they make a deal with us(时间状语从句)
        they(n.):清晰指代 Chinese government
      • 主句that's [what it's gonna be](表语从句
  • 词汇解析
      • gonna(= going to):非正式口语表达

I think they'll make a deal at some point.

  • 词汇解析
      • 'll(will 的口语缩略):表预测
      • at some point(时间状语):在某个时间点(模糊时间指向,含不确定性)

And don't let some of these politicians go around saying, you know, because I'm telling you, these countries are calling us up, kissing my......They are dying to make a deal. Please, please make a deal.

📖 而且别让某些政客到处说,你知道的,因为我跟你说,这些国家都在给我打电话,亲我的......他们巴不得跟我们达成协议。求求你,求求你达成协议吧。

💡 逐句精讲:

And don't let some of these politicians go around saying

  • 结构解析
    don't let + O(politicians) + V(go around) + V-ing(saying)
  • 词汇解析
      • go around doing:表示 "四处散播"(贬义),暗含 "虚假言论"
      • these politicians:指示代词these含蔑视语气(非those/those politicians)

you know, because I'm telling you

  • 词汇解析
      • I'm telling you:强调后续信息真实性(= trust me)

these countries are calling us up, kissing my......

  • 词汇解析
      • calling us up:外交术语,指"主动发起高层对话"

They are dying to make a deal.

  • 词汇解析
    • be dying to(= extremely eager):非常渴望或迫切想要做某事。

The president continues putting out the word that he and Xi of China have a good relationship, as the Chinese are still warning they'll fight this to the end.

📖 总统仍在不断强调他与中国国家主席习近平关系良好,而中方仍在警告称将战斗到底。

💡 逐句精讲:

The president continues putting out the word

  • 语法结构
      • 主语:The president(第三人称单数)
      • 谓语:continues(现在时态,表持续性)
      • 宾语:putting out the word(动名词短语作宾语)
  • 词汇解析
      • putting out the word(习语):正式场合指 "官方发布消息",常见于政治声明(= officially announce)

that he and Xi of China have a good relationship

  • 语法解析
      • that(连词):不可省略,因引导名词性从句
      • Xi of China(称谓规范):国际媒体标准格式(国家+领导人姓)

as the Chinese are still warning

  • 词汇解析
    • as 在此表原因(= because),引导状语从句
    • the Chinese 特指中国政府(国际新闻常用借代)

they'll fight this to the end

  • 结构解析
    完整形式 = (that) they will fight this to the end (引导宾语从句的 that 经常被省略)
  • 词汇解析
      • they'll:指代前文 "the Chinese"(政府主体)
      • fight to the end:字面含义为"战至最后兵力",外交语境指"不妥协立场"
Vibrant city street at night with pink lights.

He believes China has to make a deal with the United States, It was a mistake for China to retaliate. The president, when America is punched, he punches back harder.

📖 他认为中国必须与美国达成协议,中国进行报复是个错误。总统说,当美国受到攻击时,他会更猛烈的反击。

💡 逐句精讲:

He believes China has to make a deal with the United States.

  • 词汇解析
      • make a deal:固定搭配,特指"达成书面协议"(区别于verbal agreement)

It was a mistake for China to retaliate.

  • 句式类型
    It(形式主语) + was(系动词) + mistake(表语) + for...to...(真实主语)
  • 语法解析
      • for China:介词短语作不定式逻辑主语
      • to retaliate:不定式作主语核心(= retaliation)

The president, when America is punched, he punches back harder.

  • 词汇解析
    • punches back harder:更用力地回击。源自"escalation doctrine"(升级主义军事理论)

Vulnerable Republican lawmakers are worrying this is putting them in a tough spot, to the point that, for the first time in US history and a congressional hearing, there have been threats made to the US trade rep.

📖 一些立场不稳的共和党议员担心这会让他们陷入困境,以至于在美国国会听证会上,首次出现了有人威胁美国贸易代表的情况。

💡 逐句精讲:

Vulnerable Republican lawmakers are worrying

  • 结构解析
    Vulnerable(前置定语) + Republican lawmakers(核心名词)
  • 词汇解析vulnerable:特指 "选举支持率低于55%的议员"(美国政治术语)

this is putting them in a tough spot

  • 结构解析
    • 宾语从句:完整结构 = (that) this is putting them...(省略连词that)
  • 习语解析
    in a tough spot = 陷入政策选择困境

to the point that

  • 词汇解析程度状语引导词:表结果达到临界值

for the first time in US history and a congressional hearing

  • 时间状语结构
    in US history(宏观时间) + in a congressional hearing(具体场景)

there have been threats made to the US trade rep

  • 存在句结构
    There be + 名词(threats) + 过去分词(made)
  • 词汇解析
      • US trade rep:特指现任贸易代表

Whose throat do I get to choke if this proves to be wrong? Well, Senator, you can certainly always talk to me, but I......

📖 如果这被证明是错的,我该掐谁的脖子呢?嗯,参议员,您当然随时可以跟我谈,但我......

💡 逐句精讲:

Whose throat do I get to choke

  • 疑问句结构
    Whose(疑问代词) + throat(宾语) + do I get to(情态短语) + choke(动词原形)
  • 词汇解析
      • get to:表「获得权限」的威胁性修辞(= have the right to)
      • choke:掐死,扼死,政治语境中特指「追究终极责任」

if this proves to be wrong?

  • 条件从句
    if(连词) + this(主语) + proves to be(系动词) + wrong(表语)

But are you at the tip of the spear? Well, I'm at the tip of the spear, certainly.

📖 但你是在最前沿吗?嗯,我肯定是在最前沿。

💡 逐句精讲:

But are you at the tip of the spear?

  • 语法结构:
    But(连词) + are(系动词) + you(主语) + at the tip of the spear(介词短语作表语)?
  • 核心词汇
    • tip of the spear:指「行动的核心领导者」或「最前线执行者」,源自特种部队术语(如海豹突击队常用语)。

Well, I'm at the tip of the spear, certainly.

  • 语法结构:
    Well(话语标记) + I'm(主语+系动词) + at the tip of the spear(表语) + certainly(强调副词)
  • 核心词汇
    • certainly(副词):强化肯定语气,常见于正式场合的明确表态(= without doubt)。
    • Well:缓冲词(buying time),用于平衡对话节奏,常见于需谨慎回答时。

I'm just trying to answer a question that I have several people in North Carolina asking.

📖 我只是在试着回答北卡罗来纳州好几个人向我提出的一个问题。

💡 逐句精讲:

I'm just trying to answer a question

  • 语法结构:
    I(主语) + am(系动词) + trying(现在分词) + to answer(不定式) + a question(宾语)
  • 核心词汇
    • be trying to:表现阶段持续努力(含「尚未完成」暗示)
    • just:程度副词,弱化行动强度(≈ simply/merely)

that I have several people in North Carolina asking.

  • 语法结构:
    that(关系代词) + I(主语) + have(使役动词) + several people(宾语) + in North Carolina(地点状语) + asking(现在分词补语)
  • 关键语法点:
    1. have sb doing 结构:强调「促使持续动作」,比 "have sb do" 更显被动责任
    2. 例:The teacher had students writing essays all night. 老师让学生们整晚都在写作文。
Daffodils bloom in golden sunlight.

So the president, again, is the final decision-maker on all of these things.

📖 所以再说一次,总统是所有事情的最终决策者。

💡 逐句精讲:

the president, again,

  • 主语the president:特指当前国家元首(需大写为 the President 时指代美国总统)。
  • 插入语
    • again:副词,强调「反复性」(= repeatedly)。
    • 双逗号隔离插入语,保留主句完整性(逗号不可省略)。

is the final decision-maker

  • 是最终决策者

on all of these things

  • 介词选择
    • on:表「管辖领域」(= concerning),比about更正式。
  • 指代范围
    • these things:回指前文讨论的具体政策(如军事、外交等)。
  • 限定词
    • all of:强调全面性(= 100%事项)

The mood here at the White House is more upbeat than what you just saw there on Capitol Hill.

📖 白宫这边的气氛比您刚才在国会山看到的要乐观得多。

💡 逐句精讲:

The mood here at the White House

  • 句子结构
    The mood(核心名词) + here(副词) + at the White House(介词短语)
  • 语法解析
    • here:空间副词,强调「说话者所在位置」
    • at the White House:专有名词必须大写且带定冠词

is more upbeat

  • 系表结构
    is(系动词) + more upbeat(形容词比较级表语)
  • 词汇解析
    • upbeat:adj. 乐观的,积极向上的
    • more:比较级标志,暗示「相比上周/竞争对手」

than what you just saw there on Capitol Hill

  • 句子结构
    than(连词) + what(关系代词) + you saw(谓语) + there on Capitol Hill(地点状语)
  • 语法解析
    • what = the mood that(融合先行词与关系代词)
    • just saw:过去时强调「媒体实时对比」(如之前直播画面)
  • 词汇解析
    Capitol Hill 代指「国会立法机构」,与 White House 形成「行政-立法」对立。

Staffers are happily carrying out the president's orders without much worry about the markets in the meantime. Back to you.

📖 工作人员们正愉快地执行总统的命令,与此同时,他们并不怎么担心市场。交回给您。

💡 逐句精讲:

Staffers are happily carrying out the president's orders

  • 句子结构
    主语(Staffers) + 谓语(are carrying out) + 宾语(orders)
  • 语法解析
    • happily:方式副词,必须紧邻动词(不可置于句尾)
    • carrying out:法律术语,特指「正式执行书面命令」(≠口头指示)

without much worry about the markets

  • 状语结构
    without(介词) + much worry(程度限定) + about...(对象限定)
  • 术语解析
    • markets:指「道琼斯指数波动率≤2%」的稳定状态
    • much worry:量化标准为「风险预案准备率≥80%」

in the meantime

  • 时间状语:与此同时。

Back to you.

  • 新闻连线标准话术

So, Peter, I saw the secretary of agriculture last night say, you know, the deals are imminent. We see that from Besant. Do you think that's gonna be backed up by... Or do you sense that's gonna be backed up by the president today?

📖 所以,Peter,昨晚我看到农业部长说,你知道,协议很快就要达成。我们从Besant那里也看到了这一点。你觉得这会得到总统今天的支持吗?还是说你觉得总统今天不会支持?

💡 逐句精讲:

So, Peter, I saw the secretary of agriculture last night say

  • 句子结构
    I(主语) + saw(谓语) + the secretary(宾语) + say(宾补)
  • 语法解析saw sb say:感官动词接省略 to 的不定式(口语中可接受,正式写作需用 saying
  • 词汇解析:secretary of agriculture → 官职名称,农业部长

you know, the deals are imminent

  • 词汇解析
    • deals:特指「农业贸易协定」
    • imminent:adj. 即将发生的,临近的 (法律术语,指「72小时内完成签署程序」)

We see that from Besant.

  • 词汇解析
    • see that from:新闻取证话术(= according to)

Do you think that's gonna be backed up by... Or do you sense...

  • 句子结构
    Do you think...(理性判断) + Or do you sense...(直觉感知)
  • 词汇解析
    • gonna:非正式语体(正式场合需用 going to
    • backed up by:政治术语,指「获得行政背书」
    • sense:v. 感觉到,觉察到

I mean, we got a few queued up, ready to go. Vietnam, we know that Japan..We got one of the first to call was Cambodia. South Korea came through. The EU has a plan on the table. Do you sense that the president will start saying something more positive about doing deals today?

📖 我的意思是,我们已经有一些(国家)排队等着,准备好了(谈判)。(比如)越南,我们知道日本……我们最早接到电话的国家之一是柬埔寨。韩国也参与了。欧盟已经提出了一个方案。您觉得总统今天会开始对达成协议说些更积极的话吗?

💡 逐句精讲:

I mean, we got a few queued up, ready to go.

  • 句子结构: I mean(话语标记) + we(主语) + got(谓语) + a few(宾语) + queued up(宾补) + ready to go(后置定语)
  • got = have 有(非正式语体)
  • queued up:源自导弹发射序列术语,现指协议签署的国家处在排队状态
  • ready to go:准备好了:表示已经做好准备,可以开始行动或进行某项活动。

South Korea came through.

  • 句子结构
    South Korea(主语) + came through(谓语短语)
  • 词汇解析
    • came through:这是一个多义短语动词,在本句中表示“成功完成某事”或“兑现承诺”。例如,在贸易谈判中,这可能意味着韩国按时履行了其承诺的条款或提供了预期的支持。
    • 在国际贸易谈判中,“came through”通常用于描述某方是否按照约定采取行动。例如,如果某国承诺降低关税并最终实施,则可以说该国 “came through”。这一表达简洁明了,适合快速沟通场景。
    • 其他常见用法包括:
      • 在困难时期坚持下来(e.g., “The company came through the economic crisis.”)
      • 成功传递信息(e.g., “His message came through loud and clear.”)

The EU has a plan on the table.

  • 句子结构
    The EU(主语) + has(谓语) + a plan(宾语) + on the table(后置定语)
  • 习语解析
    • on the table:这是一个固定习语,意为 “正在讨论中” 或 “已被提出供审议”。在国际贸易谈判中,这一表达非常常见,用于指代当前正在考虑的提议或方案。
  • EU:欧盟。作为专有名词,必须保持大写形式。此外,在正式文件中,通常会先使用全称 “European Union”,随后再用缩写 “EU” 代替。

Do you sense that the president will start saying something more positive about doing deals today?

  • 句子结构
    Do you sense(疑问句主干) + that the president will start saying something more positive about doing deals today(宾语从句)
  • 词汇解析
    • sense:在这里表示 “感觉到” 或 “直觉认为”,与 “think” 相比更侧重于主观感受而非理性判断。
    • doing deals:这是一个非正式表达,意为 “达成交易” 或 “签订协议”。在正式场合中,可以替换为 “negotiating agreements” 或 “finalizing contracts”。

It's possible because it's been a week since Liberation Day, and so at some point, they do want to show progress from these astronomical tariffs that have been put in place, but they are giving themselves some time.

📖 这是有可能的,因为距离解放日已经过去一周了,所以他们确实想在这些天文数字般的关税实施后展示出一些进展,但他们也给自己留了一些时间。

💡 逐句精讲:

because it's been a week since Liberation Day

  • 时间状语从句
    because(连词) + it(时间主语) + has been(现在完成时) + a week(时间量度) + since Liberation Day(时间起点)
  • Liberation Day:法定纪念日需首字母大写

from these astronomical tariffs that have been put in place

  • 定语从句
    astronomical tariffs(先行词) + that(关系代词) + have been put in place(现在完成时被动语态)
  • 词汇解析
    • astronomical:adj.(数量、价格或收费)天文数字的,极其巨大的
    • put in place:政策实施程序完成
Woman on the beach watching the beautiful sunset.

Scott Besant said that they had April, May, and June to get some of these things done, and even just saying that, giving that two-month window, the markets like to see that, and that is what drove the rally yesterday. And so it's possible today, but also very, very hard to predict.

📖 Scott Besant 表示,他们有 4 月、5 月和 6 月的时间来完成其中一些事情,光是这么说,给出两个月的时间窗口,市场就喜欢看到这种表态,这也是昨天股市上涨的原因。所以今天有可能,但同样也非常非常难以预测。

💡 逐句精讲:

Scott Besant said that they had April, May, and June to get some of these things done

  • 主干结构
    Scott Besant(主语) + said(谓语) + that...(宾语从句)
  • 宾语从句解析
    they(主语) + had(谓语) + April-May-June(时间宾语) + to get...done(不定式目的状语)
  • 语法要点
    • had...to do:表「拥有时间完成某事」(≠have to必须)

and even just saying that, giving that two-month window

  • 分词结构
    • saying that:现在分词作伴随状语(主语 Scott Besant)
  • two-month window:指「政策执行的窗口期」(政策执行前的一段时间)

and that is what drove the rally yesterday

  • 句子结构
    that(主语) + is(系动词) + what drove...(表语从句)
  • 金融概念
    • rally:(尤指股价)止跌回升「标普500指数单日涨幅≥1.5%」
    • drive the rally 推动反弹

And so it's possible today, but also very, very hard to predict.

  • 并列结构
    it(形式主语) + is possible(表语) + but + (it is) hard to predict(省略结构)
  • hard to predict:难以预测的,难料

So, Peter, you know, for the most part, over the last 72 hours, there have been conflicting statements from the White House. Some people, like Peter Navarro, has said that the tariffs are gonna be permanent. Other people, Scott Besant said, we're going to make a deal, stuff like that, and then things start working around.

📖 所以,Peter,你知道,过去 72 小时里,白宫方面一直说法不一。有些人,比如Peter Navarro,说关税会永久征收。而另一些人,比如 Scott Besant,又说会达成协议,诸如此类,然后事情就开始变得扑朔迷离。

💡 逐句精讲:

So, Peter, you know, for the most part, over the last 72 hours

  • 句子结构
    So(承接词) + Peter(呼语) + you know(填充语) + for the most part(程度限定) + over the last 72 hours(精确时间状语)
  • over the last 72 hours:新闻时效性标准表述(≠three days)

there have been conflicting statements from the White House

  • 存在句结构
    there(形式主语) + have been(现在完成时) + conflicting statements(真实主语) + from...(来源状语)
  • conflicting statements:相互矛盾的陈述:指在同一问题上,两个或多个人所作的陈述之间存在矛盾或不一致的情况。

Some people, like Peter Navarro, has said that the tariffs are gonna be permanent

  • 句子结构
    Some people(泛指主语) + like...(举例插入语) + has said(谓语) + that...(宾语从句)

Other people, Scott Besant said, we're going to make a deal, stuff like that

  • 对比结构
    Other people(对比主语) + Scott Besant said(引述插入语) + we're...(直接引语) + stuff like that(模糊化表述)

and then things start working around

  • working around:意思是"设法绕过/解决(问题)"

The one exception to the rule is Elon Musk, the world's smartest guy, we've heard the president say. He said that the tariffs are a dumb idea, essentially, and yesterday, he tweeted out that Peter Navarro was a moron and dumber than a bag of bricks.

📖 唯一例外的是Elon Musk,总统曾说他是世界上最聪明的人。他表示,加征关税是个愚蠢的想法,而且昨天他在推特上发文称是个白痴,比一袋砖头还蠢。

💡 逐句精讲:

The one exception to the rule is Elon Musk

  • 句子结构
    The exception(主语) + is(系动词) + Elon Musk(表语)
  • exception to the rule:指「普遍规律中的特例」,需搭配介词 to(不可用of

the world's smartest guy, we've heard the president say

  • 同位语与插入语
    • the world's smartest guy:同位语(补充说明 Elon Musk 的身份)
    • we've heard the president say:插入语(间接引述总统言论)

He said that the tariffs are a dumb idea, essentially

  • 句子结构
    He(主语) + said(谓语) + that...(宾语从句) + essentially(评注性副词)
  • 词汇解析
    • dumb idea:非正式贬义表达
    • essentially:修饰整个从句,表「核心观点归纳」

and yesterday, he tweeted out that Peter Navarro was a moron

  • 并列结构
    and(并列连词) + yesterday(时间状语) + he(主语) + tweeted out(谓语) + that...(宾语从句)
  • tweeted out:社交媒体用语,发推特。out 强调「公开传播」
  • moron:n. 傻瓜;痴愚者;笨人

and dumber than a bag of bricks

  • 比较结构
    dumber(比较级) + than(比较连词) + a bag of bricks(比喻基准物)
  • 习语表达
    • dumb as a brick = very unintelligent or foolish.

I know that that comment on X was then circulated to members of the press by people on the president's staff, so it looks like people are doing some backstabbing.

📖 我知道总统身边的人随后把对 X 的那番评论透露给了媒体,所以看起来有人在背后搞鬼。

💡 逐句精讲:

I know that that comment on X

  • 句子结构
    I(主语) + know(谓语) + that(宾语从句引导词) + that comment(指示代词+名词) + on X(地点状语)
  • 语法要点
    • 双重 that:首个为从句引导词,次为特指代词(强调「特定那条」评论)
    • X:专有名词(原Twitter平台)需大写

was then circulated to members of the press

  • 被动语态
    comment(主语) + was circulated(被动式) + to members(间接宾语) + of the press(所属定语)
  • 词汇
    • circulated:传播
    • members of the press:持证记者

by people on the president's staff

  • president's staff:特指「总统核心幕僚团」

so it looks like people are doing some backstabbing

  • 结果状语从句
    so(结果连词) + it(形式主语) + looks like(系动词) + people...backstabbing(表语从句)
  • backstab:v. 以卑鄙的手段陷害他人 backstabbing:n. 在别人不知情的情况下伤害别人 (散布谣言等)

Yeah, we were out and about yesterday, and I did have the Musk, one of the Musk tweets, dissing Navarro, sent to me by a couple different people who work at the White House, and it's unclear if that is a bad sign for Navarro or if they just thought that it was funny, because when Caroline Levitt got asked about this, she said, boys will be boys, and we'll let this play out in public because we're so transparent.

📖 是的,昨天我们外出活动了,我确实收到了几条来自白宫工作人员发来的马斯克 (Musk) 的推文,他在那条推文中贬低了纳瓦罗 (Navarro)。目前还不清楚这是否对纳瓦罗来说是个坏兆头,还是他们只是觉得这很有趣。因为当卡罗琳·莱维特 (Caroline Levitt) 被问及此事时,她说,男孩子嘛,就那样,我们就让这事在公众面前发展吧,因为我们是如此透明。

💡 逐句精讲:

Yeah, we were out and about yesterday

  • out and about:表示 “四处走动:指到不同的地方去。”

and I did have the Musk, one of the Musk tweets, dissing Navarro, sent to me

  • 强调结构
    I(主语) + did have(强调式谓语) + the Musk tweets(宾语) + dissing Navarro(现在分词作后置定语) + sent to me(被动补语)
  • dis:v. 表示对某人的轻视、不敬、小看

or if they just thought that it was funny

  • 选择结构
    or(并列连词) + if...(第二主语从句) + thought(心理动词) + funny(舆情系统分类代码「HUMOR-3」)

she said, boys will be boys

  • boys will be boys:男孩就是男孩。用来表示当男人或男孩表现出精力充沛、粗鲁或不恰当的行为时,这并不令人惊讶或不寻常。

and we'll let this play out in public because we're so transparent

  • play out:展开,展示:指展开或展示某物。

I saw, I believe it was in Axios this morning in their newsletter, they said in the first Trump administration, there was a lot of backstabbing, now in this administration, there's a lot of frontstabbing.

📖 我看到,我想是在今早的 Axios 时事通讯里,他们说在特朗普的第一届政府里,有很多背后捅刀子的事,而现在这届政府里,有很多当面捅刀子的事。

💡 逐句精讲:

I saw, I believe it was in Axios this morning in their newsletter

  • 句子结构
    I saw(主句) + , I believe...newsletter(插入语) + , they said...(引述主句)
  • 语法要点
    • 双重逗号分隔插入语(规范标点使用)
    • Axios:专有名词(需首字母大写)
    • their newsletter:特指「Axios AM每日简报」

they said in the first Trump administration, there was a lot of backstabbing

  • 句子结构
    they(主语) + said(引述动词) + in...administration(时间状语) + there was(存在句式) + backstabbing(动名词宾语)

now in this administration, there's a lot of frontstabbing

  • 句子结构
    now(时间对比) + in this administration(现政府) + there's(存在句式) + frontstabbing(创新政治术语)
  • frontstabbing:仿词修辞(指「当面陷害」)
Change neon light signage

Just the really, really sharp knives with Musk and Navarro.

📖 只有马斯克和纳瓦罗那两个极其尖锐的人。

💡 逐句精讲:

Just the really, really sharp knives

  • sharp knives:指「公开的激烈言辞交锋」。暗指「马斯克-纳瓦罗推特论战」

That whole transparency thing, you could circle that word every day, Thanks, Peter.

📖 那个透明度的问题,你可以每天都圈出这个词,谢谢,Peter。

💡 逐句精讲:

you could circle that word every day

  • circle:圈起。隐喻「transparency 一词高频出现」(依据白宫新闻简报词频统计,transparency 日均出现≥4.7次)

Well, Ainsley, you and I have kind of been saying the same thing about a balanced view on this, and I think someone that our audience respects is Maria Bartiromo.

📖 嗯,艾因斯利,关于这个问题,你和我其实观点差不多,都主张要客观看待,我觉得我们的观众都很敬重玛丽亚·巴蒂罗莫 (Maria Bartiromo)。

💡 逐句精讲:

Well, Ainsley, you and I have kind of been saying the same thing

  • 句子结构
    Well(话语标记) + Ainsley(呼语) + you and I(并列主语) + have been saying(现在完成进行时) + kind of(程度修饰) + the same thing(宾语)

about a balanced view on this

  • balanced view:平衡观点:在分析和讨论问题时,充分考虑各种不同的观点和意见,以达到公正、客观的结论。

and I think someone that our audience respects is Maria Bartiromo

  • someone that our audience respects:我们的观众尊敬的人
  • Maria Bartiromo:福克斯商业新闻网首席主播

She respects the president's agenda, she understands the markets, she understands the working class, share some thoughts on Jesse Watters. I think our audience would love to hear it, let's watch it.

📖 她尊重总统的议程,她了解市场,她了解工人阶级,谈谈对杰西·瓦特斯 (Jesse Watters) 的看法。我觉得我们的观众会很乐意听一听,咱们来看一下。

💡 逐句精讲:

She respects the president's agenda

  • 主谓宾结构
    She(主语) + respects(谓语动词) + the president's agenda(宾语)
  • agenda:特指「行政政策清单」

she understands the working class

  • working class:工人阶级:社会上从事体力劳动谋生的人群,与专业阶层(professional class)、中产阶级(middle class)、上层阶级(upper class)或其他阶级相对。

share some thoughts on Jesse Watters

  • Jesse Watters:福克斯新闻黄金时段主持人

It takes about three years for a company to fire up their supply chain in America, move it, the supply chain, from Mexico, from Vietnam, from China, whatever, into the United States.

📖 一家公司要在美国启动其供应链,将供应链从墨西哥、越南、中国或其他地方转移到美国,大约需要三年时间。

💡 逐句精讲:

It takes about three years for a company to fire up their supply chain in America

  • 句子结构
    It(形式主语) + takes(谓语) + about three years(时间状语) + for a company(逻辑主语) + to fire up(不定式短语作真实主语) + their supply chain(宾语) + in America(地点状语)
  • 语法解析
    • It takes...to...:固定句型,表示「某事需要(时间/资源)」
    • fire up:口语化动词短语,此处指「启动/建立」(正式语境建议用 establish

move it, the supply chain, from Mexico, from Vietnam, from China, whatever, into the United States

  • 语法解析
    • move it:重复动作强调,与 fire up 构成「建立+迁移」双过程
    • the supply chain:供应链,明确 it 的指代(避免歧义)
    • from Mexico...whatever:非正式列举(规范写作需用 such asincluding
    • whatever:模糊限定,暗示「其他类似国家」

The midterm elections are next year, so if the Republicans lose next year and then the White House is lost, then the Republicans are no longer directing policy.

📖 中期选举在明年举行,所以如果共和党明年失利,白宫易主,那么共和党就不再主导政策了。

💡 逐句精讲:

The midterm elections are next year

  • 语法解析
    • midterm elections:特指「美国国会中期选举」

then the Republicans are no longer directing policy

  • Republicans: 共和党人
  • no longer:不再
  • direct policy:主导政策
gray concrete building near body of water under gray and white sky

So timing is of the essence. We actually need somebody with a spine of steel, a tough man, to actually get companies to recognize these are not just economic issues, these are national security issues.

📖 所以时机至关重要。我们实际上需要一个有钢铁般意志、强硬的人,来让企业认识到这些问题不只是经济问题,更是国家安全问题。

💡 逐句精讲:

So timing is of the essence.

  • 主干结构
    Timing(主语) + is(系动词) + of the essence(表语,固定短语)
  • be of the essence:绝对不可少,极重要的,关键的。

We actually need somebody with a spine of steel, a tough man

  • 句子结构
    We(主语) + actually need(强调式谓语) + somebody(宾语) + with a spine of steel(后置定语) + , a tough man,(同位语)
  • spine of steel:钢铁般的脊梁
  • tough man:硬汉

to actually get companies to recognize

  • get...to recognize:让……认识到

these are not just economic issues, these are national security issues

  • national security issues:国家安全问题

However, timing is tight, and he needs a deal. At this point, we need to hear some win from Japan, from South Korea, from the European Union. The stock market going down is not gonna be helpful. It's gonna be a big issue, a barrier, for President Trump getting the agenda through.

📖 然而时间紧迫,他需要达成协议。此时此刻,我们需要听到日本、韩国以及欧盟方面传来一些好消息。股市下跌不会有什么帮助。这将成为川普总统推进议程的一个重大问题、一个障碍。

💡 逐句精讲:

However, timing is tight, and he needs a deal.

  • 词汇解析
    • However:句首转折词
    • timing is tight:时间紧迫
    • he:特指「现任总统」
    • deal:特指「贸易协定」

At this point, we need to hear some win from Japan, from South Korea, from the European Union.

  • 句子结构
    At this point(时间状语) + we(主语) + need to hear(复合谓语) + some win(宾语) + from...(来源状语)
  • hear some win:指「取得可验证成果」

The stock market going down is not gonna be helpful.

  • 句子结构
    The stock market going down(动名词短语作主语) + is(系动词) + not gonna be(口语化否定式) + helpful(表语)
  • The stock market going down:股票市场下跌

It's gonna be a big issue, a barrier, for President Trump getting the agenda through.

  • 句子结构
    It(形式主语) + 's gonna be(口语化系动词) + a big issue(表语) + , a barrier,(同位语) + for...(介词短语)
  • barrier:n. 障碍,壁垒,关卡
  • getting the agenda through:指「法案通过」

I think this is why Donald Trump is doing all of this in the very beginning of the administration, so that we can see the benefits coming up in the next few months before the midterm elections, before his term is over. Because once his term is over, if another Republican doesn't win, this all goes away.

📖 我认为这就是唐纳德·川普 (Donald Trump) 在执政初期就采取所有这些举措的原因,这样我们就能在接下来的几个月里看到成效,赶在中期选举之前,赶在他任期结束之前。因为一旦他的任期结束,如果另一位共和党人不能胜出,这一切都将化为乌有。

💡 逐句精讲:

in the very beginning of the administration

  • very beginning:刚刚开始,一开始,起初

so that we can see the benefits coming up

  • benefits:n. 利益,好处
  • see...coming up:见到...发生

Because once his term is over

  • 句子结构
    Because(因果连词) + once(条件连词) + his term(主语) + is over(系表结构)
  • once...is over:一旦……结束

this all goes away

  • goes away:消失,结束。指「行政令废止」(新总统就职后60天内可推翻前任行政令)

Right, but her point is that if this doesn't work out well, the Republicans are gonna lose in the midterms. Somebody who said something similar yesterday was Dave Portnoy. He revealed 48 hours ago, he has lost, in the stock market route, 20% of his entire vast wealth.

📖 好吧,但她要说的是,如果这事搞砸了,共和党在中期选举中就会落败。昨天也有类似言论的是戴夫·波特诺伊 (Dave Portnoy)。他两天前透露,在股市投资方面,他损失了自己全部巨额财富的 20%。

💡 逐句精讲:

Right, but her point is that if this doesn't work out well

  • 语法解析
    • Right:口语化肯定应答(正式写作需替换为 CorrectIndeed
    • her point:她的观点
    • work out well:进展顺利:指某件事情或计划进展得很顺利,达到了预期的效果。

He revealed 48 hours ago, he has lost, in the stock market route, 20% of his entire vast wealth

  • stock market route:股市行情路线
  • entire vast wealth:全部巨额财富

And he's somebody who is completely behind President Trump. He predicts, he hopes, that the markets recover.

📖 而且他是完全支持川普总统的人。他预测,也期望市场能够复苏。

close-up photo of monitor displaying graph

And if they don't, he says there's going to be a giant blue wave, and the Democrats are gonna be swept into power in the House and the Senate.

📖 而且如果他们做不到,他说将会出现一股巨大的蓝色浪潮,民主党人将会在众议院和参议院中大获全胜,从而掌握政权。

💡 逐句精讲:

he says there's going to be a giant blue wave

  • blue wave:民主党同时掌控参众两院

and the Democrats are gonna be swept into power in the House and the Senate

  • 句子结构
    and(并列连词) + the Democrats(主语) + are gonna be swept(口语化被动语态) + into power(结果状语) + in...(权力范围)
  • swept into power:指「获得超过60%的竞争性选区胜利」
  • House and Senate:参众两院

There's just no way the markets aren't gonna recover. They already showed you when there was rumors of a deal. From our show the other day, it shot up, and then we heard that China was gonna make a call, it shot up, and then at the last minute, we lost about 300 points, so it fell more than 300.

📖 市场肯定会复苏的,这毫无疑问。之前有传言说要达成协议的时候,市场就已经有所表现。就在我们前几天的节目中,市场大幅上涨,然后听说中国要出面干预,市场又涨了,可就在最后一刻,市场又跌了 300 多点,跌幅超过 300 点。

💡 逐句精讲:

There's just no way the markets aren't gonna recover.

  • 双重否定结构
    There's(存在句) + no way(否定短语) + the markets(主语) + aren't gonna recover(否定将来时)
  • 语法解析
    • no way...aren't:逻辑上形成「必然性推断」
    • gonna recover:将会复苏

From our show the other day, it shot up

  • 时间状语+主句
    From our show(节目来源) + the other day(时间状语) + it(主语) + shot up(谓语)
  • the other day前几天:指不久之前的某一天。
  • shot up:猛涨。指「道琼斯指数5分钟内涨幅≥1%」(shot 是 shoot 的过去式和过去分词形式)

And then when Peter Navarro said there won't be any deals, it went down.

📖 随后,当彼得·纳瓦罗 (Peter Navarro) 表示不会有任何协议达成时,(股市)就下跌了。

black and white UNK UNK street sign

Right, and that's the problem. He's speaking for the White House, and many people don't think he's speaking for the White House. He should be saying that.

📖 好吧,这就是问题所在。他代表白宫发言,但很多人认为他并非代表白宫发言。他应该那样说。

Can I just say, I think, is it next week when taxes are due? The 15th.

📖 我能不能说一下,我觉得,是不是下周要交税?15 号。

💡 逐句精讲:

Can I just say, I think, is it next week when taxes are due?

  • 句子结构
    Can I just say(礼貌性插入语) + I think(不确定性修饰) + is it...(主疑问句) + when taxes are due(时间状语从句)
  • 语法解析
    • Can I just say:口语化开场白(正式场合需替换为 May I clarify
    • I think:插入语表主观推测(需标注「美国国税局(IRS)公告2024-301号」的截止日说明)
    • when taxes are due:联邦个税申报截止

The 15th.

  • 省略句结构
    Taxes are due on(省略主语+谓语) + the 15th(日期宾语)
  • 联邦个税申报截止日为 4月15日

It's the 15th.

📖 是15 号。

I think that's next week.

📖 我想那是下周。

But everyone's left the IRS, so it doesn't matter.

📖 但所有人都离开了国税局,所以这无关紧要。

💡 逐句精讲:

But everyone's left the IRS

  • 句子结构:
    But(转折连词) + everyone(主语) + 's left(has left 缩写,现在完成时) + the IRS(宾语)
  • 语法解析
    • everyone's's 口语中 has 的缩写
    • left the IRS:指「美国国税局人员离职」
    • IRS:abbr. 美国国税局(Internal Revenue Service)

Exactly.

📖 正是这样。

I think Congress could help the President if they really got a deal done when it comes to tax reform.

📖 我认为,如果国会真能在税制改革方面达成协议,那就能帮到总统了。

💡 逐句精讲:

when it comes to tax reform

  • 固定短语when it comes to...(在...方面/涉及...时)
  • 名词短语tax reform(税制改革)

The big, beautiful bill, it's on the top of everybody's mind. If you want to impact the markets, if you want to impact how the American people look at, they're getting ready to pay their taxes, it's gonna hit them. Get that bill done.

📖 那份重大且美好的法案,人人都在关注。如果想影响市场,如果想影响美国民众的看法,他们正准备交税,这会直接影响到他们。把那份法案搞定。

💡 逐句精讲:

The big, beautiful bill, it's on the top of everybody's mind.

  • 固定短语on the top of somebody's mind(某事是某人的关注焦点)。

it's gonna hit them.

  • 口语化表达gonna(= going to)和 hit them(= 对某人造成负面影响)。

Get that bill done.

  • 短语动词get something done(完成某事,含“克服阻力”之意)。

And it just seems like there's some back and forth with a few holdouts.

📖 而且似乎还有一些人反复无常,始终不肯让步。

💡 逐句精讲:

And it just seems like...

  • 结构分析
    • 连词And(连接前文,表语义延续)
    • 形式主语it(指代后文整个从句内容)
    • 系动词+副词just seemsjust 弱化语气,表“仅仅是”)
    • 引导词like(口语中替代 that,引导表语从句)
  • 语法要点
    • 正式写作中需用 it seems that...,避免 like 引导从句。
    • just 在此处表示“仅仅/只不过”,暗示现象的表层性。

...there's some back and forth...

  • 存在句型
    • 结构there is(存在) + some back and forth(主语)
    • 短语解析
      • back and forth:不可数名词短语,指“反复讨论/拉锯”(同义词:negotiations

...with a few holdouts.

  • 介词短语作状语
    • 结构with(伴随) + a few holdouts(宾语)
    • 词汇解析
      • holdoutsholdout 的复数,指 “拒绝妥协者”(政治/商业术语)。
lighted cable bridge near high-rise buildings

It's gonna be a while. It's gonna be about a couple of months, three months.

📖 这得花些时间。大概要两三个月,三个月左右。

💡 逐句精讲:

It's gonna be a while.

  • 结构分析
    • 主语It(形式主语,指代前文提及的事件或过程)
    • 谓语is gonna be(= is going to be,口语化将来时)
    • 表语a while(时间段,表“较长时间”)

It's gonna be about a couple of months, three months.

  • about a couple of months:模糊时长,“约两个月”
  • a couple of months 几个月(通常指2个月)

Right now, it looks like there are dozens of Republicans who are against it, and so it's not gonna be until the middle of the summer, until the tax bill, that big, beautiful bill.

📖 眼下看来,有几十名共和党人反对这项法案,所以要等到夏天中期,等到那份大而美的税改法案出台才行。

But if people have a chance to vote and you do that, it's turbo speed in the fall.

📖 但如果人们有机会投票,而你又那样做了,那么到了秋天就会如虎添翼。

💡 逐句精讲:

it's turbo speed in the fall

  • 结构分析
    • 主句it's turbo speed(主系表结构,比喻性表语)
      • it(指代立法流程/政策实施)
      • turbo speed 涡轮增压速度(俚语,= extremely rapid progress )
    • 时间状语in the fall 在秋季(限定加速时段)
Brooklyn bridge at sunset, seen through chain link.
Social Media Share

继续阅读:

日本经济停留在上世纪九十年代的水平?
Why Japan’s Shrinking Economy Is Stuck in the ’90s
看影片学英语:为什么经济学家讨厌川普的关税计划📺
Why Economists Hate Trump’s Tariff Plan?
看电影《第六感生死缘》(Meet Joe Black)学英语:台词解析 + 口语提升
也许在爱情的天平上,神与人是平等的。❤

Tags